Ruska poslovna korespondenca / Русская коммерческая корреспонденция
Oddelek za slavistiko
Slovenci in Slovaki se počasi privajajo, da jih po svetu med seboj zamenjujejo ali enačijo. Zdi se, da je glavni „krivec" za to enak koren slov- v poimenovanjih držav (Slovenija - Slovensko, Slovaška), v etnonimu Slovenec - Slovak ter v izpeljankah slovenski (jezik) - slovaški (jezik), ki so ga Slovenci in Slovaki kot edini med slovanskimi narodi ohranili iz praslovanske osnove *slov- (ta se je rabila npr. v skupnem etničnem imenu *Slovene, ed. *Sloveninb). Tistim, ki nas tako zamenjujejo, se ni treba čuditi niti se na nje jeziti, ker podobni izrazi pogosto povzročajo nesporazume tudi med samimi Slovenci in Slovaki. Pri dvojezičnem slovaško-slovenskem oz. slovensko-slovaškem sporazumevanju povzroča npr. težave že izpeljanka Slovenka (od Slovenec v slovenščini oz. od Slovak v slovaščini), ker se z isto besedo (Slovenka) označuje pripadnica slovenskega naroda v slovenščini in pripadnica slovaškega naroda v slovaščini. Jezikovne nesporazume med Slovaki in Slovenci (brez ustrezne primerjalne slovaškoslovenske filološke priprave, izobrazbe) bi bilo mogoče ilustrirati s številnimi primeri. Iz konkretne dvojezične slovaško-slovenske sporazumevalne prakse navedimo vsaj enega. Ko je bil avtor s prijateljem iz Slovaške na obisku pri slovenski družini v Ljubljani, je gostitelj prijatelju ponudil, da se lahko stehta na specialni tehtnici, ki mu obenem izmeri tudi telesno maščobo, s čimer se je prijatelj navdušeno strinjal. Gostitelj ga je (seveda po slovensko) tudi opozoril, da si mora, će hoče izmeriti maščobo, sleči nogavice, kar pa prijatelju ni bilo več tako všeč, zato je odgovoril, da mu zadostuje izmerjena teža. Hitro so ugotovili, v čem je bil problem: prijatelj je razumel slovensko besedo nogavice pod vplivom zelo podobne besede nohavice v slovaščini kot 'oblačilo, zlasti moško, ki obdaja spodnji del telesa in vsako nogo posebej' (nem. Hosen, sin. hlače). Ponudbo za ugotovljanje maščobe je odklonil, ker mu ni bila všeč misel, da bi pred gostiteljem, še zlasti pa pred gostiteljico stal v samih spodnjicah. Pričujoči Slovar slovaško- slovenskih medjezikovnih homonimov obdeluje več kot 1100 besednih parov, ki zaradi svoje zvočne oz. tudi pisne enakosti ali podobnosti zapeljujejo v zmoto, povzročajo različne težave ali celo nesporazume pri dvojezičnem slovaškoslovenskem sporazumevanju. V slovarju se ugotavlja tisti odnos med leksemom in sememorn v slovaščini in slovenščini, pri katerem se leksikalne enote ujemajo v obliki, razlikujejo se pa pomensko.
Leto izida: 2003
Št. strani: 239
Tip vezave: Mehka vezava
ISBN: 9789612370473
Zbirka: Učbeniki FF
publikacij
avtorjev in avtoric
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI