Com'è bello far mešat: istrska prepletanja in italijansko-slovenski jezikovni stik
Oddelek za prevajalstvo
Učbenik je namenjen predvsem študentom Medjezikovnega posredovanja na Oddelku za prevajalstvo FF UL. Študentje se ob njem seznanijo s pomenom in temeljnimi pojmi korpusnega jezikoslovja, usvojijo osnove korpusne analize, nato pa se usposabljajo za samostojno delo s korpusi - enojezičnimi in vzporednimi. Naučijo se uporabljati orodja za delo s korpusi in graditi korpuse za svoje lastne raziskave. Ker so v učbeniku celostno predstavljena orodja za korpusno analizo z vrsto praktičnih vaj je lahko dobrodošel tudi študentom vseh drugih študijskih programov, pri katerih se študentje srečujejo s korpusnimi vsebninami. Vojko Gorjanc je redni profesor na Oddelku za prevajalstvo FF UL, kjer je vodja slovenistične katedre. Je avtor prve slovenske monografije s področja korpusnega jezikoslovja, sodeloval pa je tudi pri vrsti korpusnih projektov v slovenskem prostoru. V svojih raziskavah prevod in prevodni proces raziskuje v sociolingvističnem okviru, v ta kontekst pa sodijo tudi njegova razpravljanja o prevajanju in tolmačenju kot človekovi pravici, predvsem ko gre za skupnostno tolmačenje. S tega področja je uredil tudi monografijo Slovensko tolmačeslovje. Darja Fišer je docentka na Oddelku za prevajalstvo FFUL. Pri raziskovalnem delu sodeluje pri zbiranju, označevanju in analizi različnih vrst eno- in večjezičnih korpusov, od historičnih do tviteraških. Iz njih nato z vrsto statističnih metod lušči semantično povezano besedišče, prevodne ustreznice in lažne prijatelje. Na področju leksikalne semantike se posveča tudi izdelavi slovenskega semantičnega leksikona sloWNet in uvajanju množičenja v leksikografsko delo na Oddelku za prevajalstvo pa vodi vaje z vseh teh področij.
Leto izida: 2013
Št. strani: 88
Tip vezave: Mehka vezava
ISBN: 9789612376109
Zbirka: Učbeniki FF
publikacij
avtorjev in avtoric
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI