Literary Translation

Literary Translation

Study Cycle: 2

Lectures: 30

Seminars: 30

Tutorials: 0

ECTS credit: 6

Lecturer(s): doc. dr. Širca Alen Albin

This course is devided in two parts which form a whole: 1) lectures and 2) seminar work.
The lectures follow the rich history of this precious activity with the special emphasis on the relation between the original text and its translation through centuries. Students learn about different theories which treat the phenomenon of the translation ranging from linguistic to aesthetic dimensions. It is important to distinguish criteria for translations of different genres (poetry, prose, drama – more precisely: metric poetry, free verse, novel, fairy tale,tragedy, comedy etc.). It is necessary to compare the characters of different languages and a great variety of styles used in different periods of the literary history since each one of them demands a special approach also in the process of the translation.
The students use the acquired knowledge writing their seminar papers and presenting them in the class. They treat a range of different themes and problems, literary texts translated from other languages to Slovene and vice versa, frequently comparing several translations of the same work in Slovene or in different languages. This course is, therefore, not just theoretical, but practical as well: it enables an insight into the multiple texture of a literary text (including its ties with the cultural and historical con-text) and confrontation with concrete linguistic problems.

- Nike Kocijančič Pokorn (ur.): Misliti prevod: izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana 2003. COBISS.SI-ID - 120771840
- Nike Kocijančič Pokorn i dr. (ur.): Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I : pregled zgodovinskega razvoja. Ljubljana 2023. COBISS.SI-ID - 154438659
- David Movrin, Fidus interpres – zvest prevajalec: slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja, Ljubljana 2010. COBISS.SI-ID - 250125312
- Peter Newmark, Učbenik prevajanja. Ljubljana 2000. COBISS.SI-ID - 110006272
- Boris A.. Novak: Po-etika forme. Ljubljana 1997. COBISS.SI-ID - 69432064
- Boris A. Novak, Salto immortale: študije o prevajanju poezije. 2 knjigi. Ljubljana 2011. COBISS.SI-ID - 255243520
- Martina Ožbot: Prevodne zgodbe: poskus z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose, Ljubljana 2012. COBISS.SI-ID - 265118720
- Tone Smolej: Iz francoskega poslovenjeno: prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda, Ljubljana 2008. COBISS.SI-ID - 241536000
- Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod: 1550–2000. Ljubljana 2005. COBISS.SI-ID - 222900480
- Majda Stanovnik (ur.), Prevajalci o prevodu: od Trubarja do Župančiča (antologija), Ljubljana 2013. COBISS.SI-ID - 270054656
- Štefan Vevar, Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. Ljubljana 2001. COBISS.SI-ID - 113791232