Interlingual Communication and Culture 3: Polish Language

Interlingual Communication and Culture 3: Polish Language

Study Cycle: 2

Lectures: 0

Seminars: 0

Tutorials: 60

ECTS credit: 4

Lecturer(s): asist. Nowak Marta, izr. prof. dr. Wtorkowska Maria Zofia, lekt. Podržaj Tina

Przedmiot rozwija wiedzę i umiejętności opanowane podczas studiów I stopnia, biegłość posługiwania się językiem w mowie i piśmie.
Dwie godziny lekcyjne przeznaczone są na zapoznawanie się z dłuższymi i bardziej skomplikowanymi tekstami naukowymi i specjalistycznymi z różnych dziedzin. Studenci doskonalą umiejętność czytania i rozumienia, mówienia, słuchania i tworzenia własnych tekstów specjalistycznych ze szczególnym uwzględnieniem frazeologii. Poznają budowę i sposoby tworzenia tekstów reprezentujących styl specjalistyczny i naukowy. Poznają różne środki stylistyczne wykorzystywane w tworzeniu tekstów i wypowiedzi w obrębie stylu naukowego/specjalistycznego (np. umiejętność posługiwania się argumentacją, perswazją, polemiką, umiejętność przeprowadzania dowodu itp.), uczą się samodzielnie pisać różne teksty naukowe i specjalistyczne (artykuł naukowy, streszczenie, referat, esej itp.).
Podczas dłuższych wystąpień ustnych w formie referatu tematycznie związanego z kierunkiem studiów (językiem, literaturą, kulturą) przygotowują się do wykorzystania zdobytej wiedzy: wprawiają się w jasnym i logicznym przedstawianiu trudniejszych treści, precyzyjnym wyrażaniu własnych myśli i opinii, umiejętności argumentacji i dyskusji na dany temat.
Dwie godziny lekcyjne przeznaczone są na naukę tłumaczenia skomplikowanych tekstów specjalistycznych i naukowych i poznanie specyfiki tej dziedziny translatologii. Studenci tłumaczą też trudniejsze teksty literackie, poznają różne typy strategii translatorskich, stosowane w przekładach modyfikacje i transformacje, zaznajamiają się z problematyką nieprzekładalności w teorii i praktyce, specyfiką przekładu treści kulturowych itp.

- Newmark, P.: Učbenik prevajanja (2000). COBISS.SI-ID 110006272
- Pięcińska A.: Co raz wejdzie do głowy – już z niej nie wyleci, czyli frazeologia prosta i przyjemna. B1-C1 (2006). COBISS.SI-ID - 35125090

Priporočena literatura
- Barańczak, S.: Ocalone w tłumaczeniu (2004).
- Butcher A., Janowska I., Przechodzka G., Zarzycka G.: Celuję w C2. Zbiór zadań do egzaminu certyfikatowego z języka polskiego jako obcego na poziomie C2 (2009).
- Kubiak B.: Na łamach prasy. Cz.1-2. Rozumienie tekstu czytanego. C2 (2009).
- Zaśko-Zielińska M., Majewska-Tworek A., Piekot T.: Sztuka pisania. Przewodnik po tekstach użytkowych (2008).
- Markowski A.: Praktyczny poradnik językowy (2004).
- Tomaszkiewicz, T.: Przekład audiowizualny (2006).
- Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce. Red. K. Kłosińska (2004).
- Markowski A.: Lepiej po polsku (2019).